1 00:01:20,100 --> 00:01:25,910 Перевод - Tray 2 00:01:26,355 --> 00:01:29,584 Урок 11 3 00:01:56,950 --> 00:01:58,450 Директор... 4 00:02:01,980 --> 00:02:03,980 ...это все из-за меня. 5 00:02:05,910 --> 00:02:08,710 Когда Мураи позвонил, 6 00:02:09,110 --> 00:02:11,810 ...я должна была позволить ему поговорить с Онизукой-сенсеем. 7 00:02:12,240 --> 00:02:14,040 Все будет нормально. 8 00:02:14,740 --> 00:02:18,040 Я не представляю себе, что может убить такого человека как он. 9 00:02:18,630 --> 00:02:23,030 Потому что он, как ты знаешь, Великий Учитель Онизука. 10 00:02:23,030 --> 00:02:24,830 Сейчас не время для плакать. 11 00:02:25,550 --> 00:02:29,350 Настоящая битва начинаетсятолько сейчас: для Онизуки-сенсея и для всех нас. 12 00:02:29,350 --> 00:02:30,350 Но... 13 00:02:30,650 --> 00:02:33,750 Но я не знаю, что делать. 14 00:02:34,360 --> 00:02:38,060 Почему бы тебе тоже не стать GTF? 15 00:02:38,560 --> 00:02:41,460 Великим Учителем Фуюцки. 16 00:02:45,960 --> 00:02:47,060 Значит, 17 00:02:47,170 --> 00:02:48,970 Думаешь, с Оничи все в порядке? 18 00:02:48,970 --> 00:02:50,770 Нет поводов для беспокойства. 19 00:02:50,880 --> 00:02:54,580 Фуюцки-сенсей позвонила и сказала, что его жизнь вне опасности. 20 00:02:54,780 --> 00:02:57,680 Но я не могу простить Тодо за этот удар в спину! 21 00:02:57,830 --> 00:03:00,730 А сделать такое с Мияби только для того, чтобы скоротать время, - это просто ужасно! 22 00:03:00,940 --> 00:03:02,340 Эй! Эй! Кто это? 23 00:03:15,580 --> 00:03:16,780 Кто это, черт возьми? 24 00:03:16,880 --> 00:03:18,080 Похоже, какая-то большая шишка. 25 00:03:18,090 --> 00:03:19,290 Да кто он? 26 00:03:32,750 --> 00:03:34,550 Наконец-то! 27 00:03:36,060 --> 00:03:38,660 С ТАКИМИ результатами Онизуку определенно уволят. 28 00:03:38,830 --> 00:03:40,530 Вы сделали это, Тешигавара-сенсей! 29 00:03:40,580 --> 00:03:42,280 Полнейший успех! 30 00:03:42,570 --> 00:03:44,170 Какой радостный день! 31 00:03:45,450 --> 00:03:47,150 О! Тодо-сан! 32 00:03:47,160 --> 00:03:48,560 Давно вас не видел... 33 00:03:48,670 --> 00:03:52,370 О, Тешигавара, значит, вот где вы работаете. 34 00:03:52,370 --> 00:03:53,270 Да. 35 00:03:53,360 --> 00:03:55,560 Вы здесь по делу? 36 00:03:55,570 --> 00:03:58,270 Да, мне нужно обсудить кое-что очень важное. 37 00:04:01,690 --> 00:04:04,490 Это Тодо-сан, начальник моего отца. 38 00:04:04,490 --> 00:04:05,700 В Министерстве Образования? 39 00:04:05,700 --> 00:04:07,690 Он четвертый вице-президент. 40 00:04:07,790 --> 00:04:08,790 Что? 41 00:04:09,180 --> 00:04:11,580 Я завуч, Учиямада. 42 00:04:11,680 --> 00:04:13,580 Заведующий здесь? 43 00:04:13,790 --> 00:04:15,090 Ох, ну... 44 00:04:15,180 --> 00:04:17,180 В связи с некоторыми обстоятельствами, 45 00:04:17,280 --> 00:04:20,480 ...сейчас Директор исполняет обязанности Заведующего. 46 00:04:20,580 --> 00:04:23,880 Теперь понятно, почему у этой академии столько проблем. 47 00:04:24,180 --> 00:04:25,380 Простите? 48 00:04:25,890 --> 00:04:31,380 Мой сын, который мне дороже жизни, был избит вашим жестоким учителем. 49 00:04:32,650 --> 00:04:34,050 Это еще не все, 50 00:04:35,080 --> 00:04:40,680 Этот человек, Онизука, также ужасно избил 10 друзей моего сына! 51 00:04:40,990 --> 00:04:42,090 Что?! 52 00:04:42,190 --> 00:04:46,390 Знаете, этот его поступок можно расценить как попытку убийства! 53 00:04:46,590 --> 00:04:49,790 Как академия Сейрин собирается отвечать за это? 54 00:04:51,290 --> 00:04:52,620 Мы немедленно с этим разберемся.... 55 00:04:52,620 --> 00:04:53,720 Я обещаю вам. 56 00:04:53,720 --> 00:04:54,250 Да? 57 00:04:54,250 --> 00:04:56,915 В результате этого инцидента... 58 00:04:56,965 --> 00:05:03,351 ...лицензия вашей академии может быть отозвана Министерством Образования. 59 00:05:20,660 --> 00:05:22,960 Как ты себя чувствуешь, Онизука-сенсей? 60 00:05:24,090 --> 00:05:25,540 Тест. 61 00:05:25,840 --> 00:05:26,840 Что? 62 00:05:27,240 --> 00:05:30,640 Спроси у Учиямады, можно ли мне пересдать тест... 63 00:05:30,840 --> 00:05:34,040 Не надо! Ты должен отдыхать! 64 00:05:34,840 --> 00:05:36,840 Я в порядке, ничего серьезного! 65 00:05:37,040 --> 00:05:39,040 Прекрати, просто поверь мне! 66 00:05:40,700 --> 00:05:42,200 Разве раньше я не говорила тебе? 67 00:05:42,200 --> 00:05:44,210 Я не позволю им уволить тебя. 68 00:05:44,930 --> 00:05:46,940 Женщина всегда держит свое слово. 69 00:05:47,550 --> 00:05:53,050 Оставь школу мне. Не делай ничего безрассудного. Лучше сконцентрируйся на выздоровлении. 70 00:05:53,740 --> 00:05:54,940 Окей? 71 00:05:55,140 --> 00:05:56,650 Ты понял? 72 00:05:58,900 --> 00:05:59,900 Да. 73 00:06:02,140 --> 00:06:03,940 Хочешь пить? 74 00:06:21,770 --> 00:06:23,570 Я кое-что вспомнил. 75 00:06:24,270 --> 00:06:25,580 Что же? 76 00:06:26,460 --> 00:06:27,860 Видишь ли, 77 00:06:28,170 --> 00:06:29,870 ...когда я учился в начальной школе, 78 00:06:30,640 --> 00:06:34,640 ...мой классный руководитель постоянно ругал меня. 79 00:06:43,740 --> 00:06:46,240 Мураи, ты как? 80 00:06:46,340 --> 00:06:47,840 Я уже выписался. 81 00:06:49,730 --> 00:06:52,630 Ах, чел, ты легко отделался! 82 00:06:52,630 --> 00:06:54,720 Прекрати, ты не должен вставать. 83 00:06:55,020 --> 00:07:00,020 Онизука-сенсей, отец Тодо приходил в школу и поднял такой гвалт. 84 00:07:00,610 --> 00:07:02,810 Но они же первые начали, ведь так? 85 00:07:03,130 --> 00:07:05,730 Думаете, они поверят нам, если мы все расскажем? 86 00:07:07,510 --> 00:07:11,710 Все будет нормально. Я поговорю с мамой и она что-нибудь придумает. 87 00:07:16,380 --> 00:07:18,280 Я не оставлю вас в беде, Онизука-сенсей. 88 00:07:20,390 --> 00:07:21,530 Так как... 89 00:07:21,730 --> 00:07:23,530 ...вы мой классный руководитель... 90 00:07:23,620 --> 00:07:25,520 Вы и никто другой. 91 00:07:38,320 --> 00:07:39,320 Сделал! 92 00:07:39,720 --> 00:07:44,510 Мы должны немедленно уволить Онизуку! Кроме того, он набрал ноль баллов на тесте. 93 00:07:44,510 --> 00:07:46,810 Я не думаю, что Тодо-сан этим удовлетворится. 94 00:07:46,860 --> 00:07:47,880 Что вы имеете в виду? 95 00:07:47,950 --> 00:07:52,750 Он хочет, чтобы школа взяла на себя ответственность за то, что в ее штате работал такой жестокий учитель. 96 00:07:52,850 --> 00:07:57,250 Хотя прошло всего 2 месяца, но это правда, что он состоял в штате учителей. 97 00:07:57,350 --> 00:07:58,850 Тогда как насчет этого? 98 00:07:59,360 --> 00:08:04,060 А что, если стереть все доказательства пребывания этого человека в нашей академии? 99 00:08:04,060 --> 00:08:05,160 Не получится! 100 00:08:05,160 --> 00:08:08,800 Вы не сможете получить согласие всех учеников и родителей! 101 00:08:09,000 --> 00:08:15,300 Тогда, может скажем, что у Онизуки раздвоение личности и что он не помнит, как жестоко себя вел? 102 00:08:15,510 --> 00:08:17,810 Накамата-сенсей, прошу, замолчите! 103 00:08:17,910 --> 00:08:19,110 Что же нам делать? 104 00:08:19,110 --> 00:08:20,910 Тогда как насчет такого? 105 00:08:21,610 --> 00:08:23,758 Так как Онизука - несертифицированный учитель, 106 00:08:23,808 --> 00:08:27,711 ... то он согласился, в случае набора меньше 400 очков на тесте, оставить академию. 107 00:08:28,070 --> 00:08:30,970 Как мы видим, он набрал "ноль" очков. 108 00:08:31,070 --> 00:08:35,070 Это означает, что со дня теста он больше не учитель нашей академии. 109 00:08:35,170 --> 00:08:40,570 А так как он не входит в штат учителей, то академия не несет ответствия за его действия. 110 00:08:41,680 --> 00:08:43,080 Отлично! Остановимся на этом! 111 00:08:43,080 --> 00:08:44,580 Хорошая идея, Тешигавара-сенсей! 112 00:08:44,650 --> 00:08:46,850 Думаю, это единственно правильный путь. 113 00:08:46,850 --> 00:08:47,840 Простите. 114 00:08:47,890 --> 00:08:48,890 Что такое? 115 00:08:49,280 --> 00:08:51,880 Я считаю это объяснение несколько натянутым. 116 00:08:51,910 --> 00:08:54,660 Зачем переливать из пустого в порожнее? 117 00:08:54,660 --> 00:08:56,350 У нас нет на это времени! 118 00:08:56,640 --> 00:08:58,750 С тех пор, как я здесь работаю, это первый кризисный момент для академии. 119 00:08:58,750 --> 00:09:01,550 Самое главное - сохранить "лицо" нашей академии! 120 00:09:01,550 --> 00:09:03,550 Именно. И о чем вы только думаете? 121 00:09:04,340 --> 00:09:05,440 Извините. 122 00:09:06,510 --> 00:09:09,470 Эти балбесы хотят только защитить свои задницы. 123 00:09:09,570 --> 00:09:13,270 Учиямада так отчаянно хочет стать Заведующим. 124 00:09:13,270 --> 00:09:16,870 Но если задуматься об этом, то это все-таки ошибка директора. 125 00:09:16,980 --> 00:09:20,580 Я думаю, найм Онизуки со спец. условиями был серьезной ошибкой. 126 00:09:21,850 --> 00:09:26,732 В любом случае, академии нужно послать свои извинения... 127 00:09:26,782 --> 00:09:31,551 ...Тодо-сану и родителям пострадавших учеников Джиндана. 128 00:09:31,950 --> 00:09:34,950 На сегодняшний момент - это наилучший выход. 129 00:09:35,120 --> 00:09:38,920 Я советую каждому быть осторожным и ни в коем случае не разговаривать с прессой. 130 00:09:38,930 --> 00:09:39,820 Да. 131 00:09:39,820 --> 00:09:42,320 Такое отношение - ошибка! 132 00:09:42,430 --> 00:09:44,130 Фуюцки-сенсей, опять вы? 133 00:09:44,180 --> 00:09:46,380 В этом происшествии виноваты только ученики Джиндана! 134 00:09:46,590 --> 00:09:50,290 Сын Тодо-сана не должен был обижать Мияби. 135 00:09:50,290 --> 00:09:54,690 Значит, это оправдывает избиение до полусмерти учеников старшей школы? 136 00:09:54,740 --> 00:09:59,640 Да если бы Онизука-сенсей не вмешался, то я даже не знаю, что могло бы произойти с Айзавой Мияби. 137 00:10:00,340 --> 00:10:04,740 Онизука-сенсей лишь пытался защитить своих учеников. 138 00:10:05,540 --> 00:10:11,640 Конечно, я думаю, что ему необходимо извиниться за избиение тех учеников. 139 00:10:11,740 --> 00:10:17,040 Но он точно не сделал ничего неоправданного и неправильного, и я собираюсь доказать это. 140 00:10:18,500 --> 00:10:22,300 На вас нет никакой ответственности, так что не идеализируйте события. 141 00:10:22,500 --> 00:10:24,900 Но вы хотите сделать его козлом отпущения! 142 00:10:24,930 --> 00:10:26,730 Вы заходите слишком далеко, Фуюцки-сенсей. 143 00:10:26,740 --> 00:10:27,840 Подумайте о нашем положении! 144 00:10:28,710 --> 00:10:30,510 И что же нам делать? 145 00:10:30,590 --> 00:10:33,290 Неважно, что случится, я буду драться! 146 00:10:35,600 --> 00:10:38,640 Мне кажется, она зашла слишком далеко, на таких тонах разговаривая с Учимадой. 147 00:10:38,650 --> 00:10:40,250 И никто не поддержал ее. 148 00:10:40,350 --> 00:10:42,450 Мы не можем рассчитывать на старого пердуна. 149 00:10:42,550 --> 00:10:43,750 Все будет в норме. 150 00:10:43,890 --> 00:10:44,890 Что ты имеешь в виду? 151 00:10:44,940 --> 00:10:49,890 Мияби пытается уговорить мать, чтобы та убедила школу не выгонять Онизуку. 152 00:10:50,090 --> 00:10:51,100 Тогда не о чем волноваться. 153 00:10:51,170 --> 00:10:54,270 Да, Учиямадане выстоит против президента ПТА. 154 00:10:54,270 --> 00:10:56,270 Мне бы вашу уверенность.... 155 00:10:59,070 --> 00:11:00,470 Пожалуйста, мама! 156 00:11:01,790 --> 00:11:05,290 Если бы не Онизука-сенсей, то я даже не знаю, что могло бы со мной произойти. 157 00:11:05,890 --> 00:11:10,090 Он показал мне, насколько глупой я была. 158 00:11:11,560 --> 00:11:13,660 Мама, ты единственная, на кого я могу рассчитывать. 159 00:11:15,300 --> 00:11:16,500 Умоляю тебя! 160 00:11:19,380 --> 00:11:20,480 Хорошо. 161 00:11:22,130 --> 00:11:23,230 Правда? 162 00:11:23,940 --> 00:11:27,240 Я немедленно встречусь с Учиямадой и выражу свой протест. 163 00:11:27,630 --> 00:11:29,030 Спасибо! 164 00:11:29,030 --> 00:11:33,730 Если Учиямада не согласится, ты можешь напугать его тем, что в следующей своей программе ты расскажешь об этом инциденте. 165 00:11:34,030 --> 00:11:35,630 Я знаю. 166 00:11:37,020 --> 00:11:39,130 Предоставь все своей маме. 167 00:11:43,700 --> 00:11:45,100 Алло, резиденция Айзавы. 168 00:11:45,290 --> 00:11:47,590 Давно не виделись, Айзава-сан. 169 00:11:47,690 --> 00:11:49,290 О, Тодо-сан! 170 00:11:49,400 --> 00:11:51,000 Как вы? 171 00:11:51,200 --> 00:11:54,890 Хорошо. Я хочу кое о чем вас попросить. 172 00:11:54,890 --> 00:11:55,690 Да? 173 00:11:56,390 --> 00:11:57,290 Да. 174 00:11:57,690 --> 00:11:58,590 Да. 175 00:12:00,820 --> 00:12:01,720 Что? 176 00:12:03,400 --> 00:12:05,890 Аа! Никаких посетителей! 177 00:12:05,890 --> 00:12:06,790 Что такое? 178 00:12:06,790 --> 00:12:07,630 Входите! Входите! 179 00:12:07,630 --> 00:12:08,430 Да входите же! 180 00:12:10,700 --> 00:12:12,400 Аа! Ты сделал меня! 181 00:12:12,400 --> 00:12:13,200 Черт! 182 00:12:13,200 --> 00:12:14,300 Стрит! 183 00:12:14,610 --> 00:12:17,910 Дерьмо! Опять! Давай сыграем в че-нить другое! 184 00:12:17,910 --> 00:12:19,410 А ты случаем не шуллер? 185 00:12:19,410 --> 00:12:20,410 Спасибо за игру! 186 00:12:22,310 --> 00:12:23,410 А, ребята, это вы. 187 00:12:23,420 --> 00:12:25,860 Оничи! Как ты? Ты же должен отдыхать! 188 00:12:25,860 --> 00:12:27,260 Дурочка! Конечно, я здоров! 189 00:12:27,260 --> 00:12:29,450 Но разве у тебя не сломано ребро? 190 00:12:29,450 --> 00:12:32,150 Да, вы знаете, если бы финка прошла чуть ниже, меня бы унесли оттуда вперед ногами! 191 00:12:32,350 --> 00:12:34,850 Как учитель, я не мог умереть на глазах учеников! 192 00:12:34,860 --> 00:12:35,720 Оничи, это тебе. 193 00:12:35,720 --> 00:12:36,250 Спасибо! 194 00:12:36,260 --> 00:12:38,360 А это от меня. Порнушка. 195 00:12:38,360 --> 00:12:39,060 О, спасибо! 196 00:12:39,060 --> 00:12:40,560 Вот, учитель! 197 00:12:41,060 --> 00:12:42,460 Вау, так много! 198 00:12:42,760 --> 00:12:45,260 Если бы вы не пришли, мы бы в жизни не поверили, что он учитель. 199 00:12:45,260 --> 00:12:46,750 Да, никогда б не поверили! 200 00:12:46,750 --> 00:12:48,050 Да он самый большой дурак из всех. 201 00:12:49,490 --> 00:12:52,090 Прошлой ночью он рассказывал нам такую слабенькую страшилку. 202 00:12:52,180 --> 00:12:55,430 Что-то насчет ужасной свинины, застрявшей в укрытии? 203 00:12:55,430 --> 00:12:56,530 Совсе протукшая, да? 204 00:12:56,530 --> 00:12:57,570 Именно! 205 00:12:57,570 --> 00:12:59,810 Зато история про ребенка в шкафчике была неплоха, да? 206 00:12:59,810 --> 00:13:01,210 Особенно, это его "Ты!" 207 00:13:01,210 --> 00:13:03,710 Ну, эту я сам придумал. 208 00:13:03,710 --> 00:13:04,910 Это я ему рассказал. 209 00:13:05,010 --> 00:13:07,010 Что? Правда? 210 00:13:07,010 --> 00:13:08,500 Знаешь еще какие-нибудь? 211 00:13:08,600 --> 00:13:11,400 Да, про больницу, из которой нельзя уйти. 212 00:13:11,500 --> 00:13:13,200 О! Звучит страшновато! 213 00:13:14,150 --> 00:13:16,550 Что это вы вытворяете? 214 00:13:17,260 --> 00:13:20,160 Больница - не площадка для игр, сколько раз вам повторять! 215 00:13:20,170 --> 00:13:21,170 Да, мэм! 216 00:13:21,270 --> 00:13:22,770 Боже мой! 217 00:13:23,180 --> 00:13:24,320 А вы, 218 00:13:24,400 --> 00:13:26,400 ...разве не видели табдличку "Никаких посетителей!"? 219 00:13:26,490 --> 00:13:27,490 Извините. 220 00:13:27,540 --> 00:13:28,090 Хорошо. 221 00:13:32,770 --> 00:13:33,620 Экичи! 222 00:13:33,630 --> 00:13:34,370 Да? 223 00:13:34,440 --> 00:13:36,040 Еще раз тронешь мою задницу, 224 00:13:36,140 --> 00:13:38,440 ...и я сделаю тебе укол, который ты никогда не забудешь. 225 00:13:38,450 --> 00:13:39,350 Да. 226 00:13:39,410 --> 00:13:41,010 Ученики из твоего класса? 227 00:13:41,020 --> 00:13:41,820 Да. 228 00:13:41,930 --> 00:13:43,030 О? 229 00:13:43,220 --> 00:13:44,720 Вам наверное тяжело... 230 00:13:44,720 --> 00:13:45,910 ...с таким классным руководителем. 231 00:13:45,910 --> 00:13:46,910 Еще как! 232 00:13:46,910 --> 00:13:48,300 Вы не поверите, как мы страдаем! 233 00:13:48,300 --> 00:13:49,700 Эй, что за бред?! 234 00:13:52,890 --> 00:13:53,990 О, Мияби! 235 00:13:57,470 --> 00:13:58,670 Учитель, это вам. 236 00:13:58,970 --> 00:14:00,270 Спасибо. 237 00:14:07,390 --> 00:14:08,690 Простите меня. 238 00:14:23,150 --> 00:14:24,350 Я принесла тебе одежду. 239 00:14:24,360 --> 00:14:25,010 Спасибо. 240 00:14:25,010 --> 00:14:26,530 О, спасибо вам за все. 241 00:14:26,530 --> 00:14:29,020 Да, у него цепкие руки. 242 00:14:29,050 --> 00:14:30,050 Вот штаны. 243 00:14:30,060 --> 00:14:30,640 Спасибо. 244 00:14:30,640 --> 00:14:31,380 А! 245 00:14:31,680 --> 00:14:32,570 Твоя девушка? 246 00:14:32,570 --> 00:14:33,170 Именно. 247 00:14:33,170 --> 00:14:34,260 Неправда! 248 00:14:34,260 --> 00:14:34,930 Правда. 249 00:14:34,930 --> 00:14:36,030 Нет, нет! 250 00:14:36,030 --> 00:14:38,220 Мы преподаем в одной школу. Меня зовут Фуюцки. 251 00:14:38,230 --> 00:14:40,010 А я медсестра, вот присматриваю за ним. 252 00:14:41,960 --> 00:14:43,380 Я не! 253 00:14:50,360 --> 00:14:52,160 Берегите себя, хорошо? 254 00:14:52,160 --> 00:14:53,160 Да. 255 00:14:54,360 --> 00:14:57,760 Я покажу, в каком вы дерьме, Онизука-сенсей. 256 00:15:02,270 --> 00:15:05,130 Благодаря этому, публика очень вами заинтересуется. 257 00:15:12,920 --> 00:15:13,790 Доброе утро. 258 00:15:16,850 --> 00:15:18,130 Ну икак они? 259 00:15:18,130 --> 00:15:19,130 Проиграли. 260 00:15:19,130 --> 00:15:19,730 Опять? 261 00:15:19,730 --> 00:15:20,650 Да, 3-0. 262 00:15:20,650 --> 00:15:21,550 Да что ж такое. 263 00:15:23,160 --> 00:15:24,430 П- п- п- 264 00:15:24,430 --> 00:15:25,430 Что такое? 265 00:15:26,380 --> 00:15:27,350 Завуч! 266 00:15:27,400 --> 00:15:29,360 П- п- п- 267 00:15:29,560 --> 00:15:31,260 Что вы хотите сказать? 268 00:15:31,560 --> 00:15:33,160 П- п- 269 00:15:33,260 --> 00:15:34,360 ПРЕССА! 270 00:15:41,160 --> 00:15:42,460 Что же нам делать? 271 00:15:42,570 --> 00:15:44,560 Мы должны по-быстрому отделаться от них! 272 00:15:44,560 --> 00:15:45,460 Да! 273 00:15:50,700 --> 00:15:51,600 Что он за учитель? 274 00:15:51,930 --> 00:15:55,150 Как этот инцидент повлиял на учеников? 275 00:15:55,150 --> 00:15:56,250 Господин Учиямада? 276 00:15:56,350 --> 00:15:57,950 Вы готвечаете за это? 277 00:15:57,950 --> 00:15:59,550 На данный момент, 278 00:15:59,610 --> 00:16:00,610 ...никаких комментариев. 279 00:16:02,050 --> 00:16:03,140 У вас проблемы с персоналом? 280 00:16:03,140 --> 00:16:04,440 Нет, ну... 281 00:16:12,960 --> 00:16:14,860 Не могу поверить! 282 00:16:15,060 --> 00:16:18,560 Сделать такое с невинными детьми! 283 00:16:19,110 --> 00:16:22,400 И он еще называет себя учителем? 284 00:16:22,990 --> 00:16:26,090 Куда катится этот мир? 285 00:16:27,010 --> 00:16:32,010 Директор, мы должны быстро заявить, что Онизука не имел ничего общего с нашей академией. 286 00:16:32,170 --> 00:16:34,870 Наша академия в кризисе! 287 00:16:36,610 --> 00:16:39,110 Говорят, не бывает безвыходных ситуаций, ведь так? 288 00:16:39,290 --> 00:16:48,790 Когда дети узнают, что репутация академии спустилась ниже плинтуса, зачисление учеников в следующем году резко упадет. We'll end up bankrupt! 289 00:16:48,790 --> 00:16:50,090 Правильно, 290 00:16:50,290 --> 00:16:52,290 ...в бейсболе это происходит после трех "аутов". 291 00:16:52,390 --> 00:16:57,890 Это неопровержимый факт, что Онизука серьезно избил учеников академии Джиндан! 292 00:16:58,480 --> 00:17:01,180 Да вы просто взгляните в его глаза. 293 00:17:01,380 --> 00:17:04,380 Это же глаза бандита! 294 00:17:04,380 --> 00:17:05,480 Что? Нет! 295 00:17:05,590 --> 00:17:08,690 Они великолепны, это глаза святого. 296 00:17:08,790 --> 00:17:10,890 Святого? Что вы имеете в виду? 297 00:17:10,990 --> 00:17:12,990 Вы ведь все равно не поймете? 298 00:17:13,180 --> 00:17:17,280 В любом случае, пока он в больнице, нам остается только ждать. 299 00:17:17,380 --> 00:17:20,280 Мы должны отнестись к этому как педагоги. 300 00:17:20,290 --> 00:17:21,690 Директор! 301 00:17:25,200 --> 00:17:29,700 В связи с этим инцидентом мы попросили высказать свое мнение эксперта в образовании, Айзаву-сан. 302 00:17:29,900 --> 00:17:36,300 Мы понимаем, что ваша дочь ходит в эту школу. 303 00:17:36,300 --> 00:17:39,700 Это не повлияет на мою точку зрения. 304 00:17:39,990 --> 00:17:43,390 Я не думаю, что в этом виноват конкретный учитель. 305 00:17:44,090 --> 00:17:45,200 Давай, мама! 306 00:17:45,210 --> 00:17:46,310 Я рассчитываю на тебя! 307 00:17:46,320 --> 00:17:51,620 Основная проблема скрыта в школе, которая наняла такого жестокого учителя. 308 00:17:52,010 --> 00:17:54,970 Раньше я категорически настаивала на том, 309 00:17:55,170 --> 00:17:59,270 ...что такой жестокий учитель должен быть немедленно уволен из школы. 310 00:18:00,740 --> 00:18:01,940 Что ты говоришь? 311 00:18:01,940 --> 00:18:05,740 Сейчас я провожу тщательное расследование данного инцидента. 312 00:18:05,830 --> 00:18:06,580 Спасибо. 313 00:18:06,610 --> 00:18:11,510 Мы не получили от представителей школы никаких заявлений, касающихся данного инцидента. 314 00:18:11,610 --> 00:18:16,510 Также, мы не знаем, что сейчас делает этот учитель. 315 00:18:21,230 --> 00:18:21,700 Белые. 316 00:18:21,700 --> 00:18:22,010 Черные. 317 00:18:22,010 --> 00:18:22,510 Розовые. 318 00:18:22,510 --> 00:18:23,290 Фиолетовые! 319 00:18:27,280 --> 00:18:28,380 Ага! Есть! 320 00:18:29,090 --> 00:18:29,890 Черт! 321 00:18:29,900 --> 00:18:30,760 Платите! 322 00:18:30,760 --> 00:18:31,760 Спасибо! 323 00:18:37,650 --> 00:18:38,090 Красные. 324 00:18:38,090 --> 00:18:38,590 Черные. 325 00:18:38,590 --> 00:18:39,120 Белые. 326 00:18:39,120 --> 00:18:41,420 Клубничный ситец с кружевами? 327 00:18:46,490 --> 00:18:49,110 Что вы себе позволяете? 328 00:18:53,270 --> 00:18:56,500 Да, он для нас тоже проблема. 329 00:18:56,500 --> 00:18:59,700 Онизука-сенсей никогда не был квалифицированным учителем. 330 00:18:59,810 --> 00:19:00,910 Да, да. 331 00:19:00,910 --> 00:19:05,600 Пожалуйста, сохраняйте спокойствие, скоро он будет уволен и академия вернется в прежнее русло. 332 00:19:05,700 --> 00:19:10,900 Мы в этом не виноваты, это личный проступок Онизуки-сенсея. 333 00:19:10,900 --> 00:19:12,350 Извините. 334 00:19:12,460 --> 00:19:14,360 И это, ну... 335 00:19:14,760 --> 00:19:15,850 Простите! 336 00:19:15,860 --> 00:19:18,360 Вот почему я хочу вам все рассказать. 337 00:19:18,460 --> 00:19:23,460 Онизука-сенсей пытался спасти свою собственную ученицу Айзаву Мияби... 338 00:19:23,510 --> 00:19:24,810 Фуюцки-сенсей, 339 00:19:25,020 --> 00:19:28,620 Я же сказал вам, не говорить ничего лишнего. 340 00:19:29,740 --> 00:19:32,240 Но мы должны рассказать родителям правду... 341 00:19:32,240 --> 00:19:34,250 Что нам делать, сэр! 342 00:19:34,550 --> 00:19:37,820 Звонкам от родителей не видно конца! 343 00:19:38,000 --> 00:19:39,700 И директор не говорит ни слова. 344 00:19:39,800 --> 00:19:41,600 Неважно, как долго мы будем молчать, пресса не сдастся. 345 00:19:41,700 --> 00:19:45,900 Прямо сейчас они сунули мне микрофон прямо в лицо с таким видом, как будто я преступник! 346 00:19:45,900 --> 00:19:47,100 Понимаю. 347 00:19:47,290 --> 00:19:48,500 Я дам им интервью. 348 00:19:49,990 --> 00:19:51,760 Вы уверены? 349 00:19:52,450 --> 00:19:54,150 Я все им расскажу! 350 00:19:54,450 --> 00:19:56,750 Я заставлю их замолчать раз и навсегда! 351 00:20:01,320 --> 00:20:03,120 Похоже, наконец-то Учиямада собирается с ними поговорить. 352 00:20:03,120 --> 00:20:04,220 Я думаю, их даже больше! 353 00:20:04,310 --> 00:20:06,110 Прикинь, они пытались взять у меня интервью. 354 00:20:06,110 --> 00:20:08,810 У меня тоже! У меня тоже! Я должен привести себя в порядок! 355 00:20:08,810 --> 00:20:10,210 Лишняя потеря времени. 356 00:20:10,210 --> 00:20:11,410 Заткнись! 357 00:20:11,410 --> 00:20:12,710 Послушайте, 358 00:20:12,810 --> 00:20:14,110 Мне так жаль. 359 00:20:14,400 --> 00:20:16,800 Тебе не за что извиняться, Мияби. 360 00:20:17,100 --> 00:20:20,000 Но что нам делать? В этот раз Онизуку точно уволят. 361 00:20:27,610 --> 00:20:29,340 В любом случае, не раскрывайте рты. 362 00:20:29,660 --> 00:20:33,360 Даже шагу не делайте из этой комнаты! 363 00:20:33,750 --> 00:20:36,850 Не отвечайте ни на один вопрос прессы! 364 00:20:36,850 --> 00:20:38,450 Все поняли? 365 00:20:43,790 --> 00:20:45,200 Спасибо за ваше терпение. 366 00:20:45,400 --> 00:20:48,200 А теперь начнем пресконференцию, касающуюся данного инцидента. 367 00:20:48,200 --> 00:20:49,800 Почему до сих пор вы не делали никаких заявлений? 368 00:20:52,690 --> 00:20:54,790 Ну, понимате... 369 00:20:54,890 --> 00:20:57,240 ...мы еще на закончили расследование этого происшествия... 370 00:20:57,240 --> 00:20:58,540 Нас это не касается! 371 00:20:58,540 --> 00:21:00,430 Не поздно ли уже для пресконференции? 372 00:21:00,430 --> 00:21:02,020 Да, ну, видите ли... 373 00:21:02,320 --> 00:21:05,520 Этот учитель сейчас госпитализирован и мы пока... 374 00:21:05,520 --> 00:21:07,420 Вы же завуч, как вы собираетесь понести за это ответственность? 375 00:21:07,510 --> 00:21:10,110 Разве учителя находятся не под вашим шефством? 376 00:21:11,000 --> 00:21:14,440 Да, но, видите ли, он... 377 00:21:14,550 --> 00:21:17,950 Нам все равно надо с ним поговорить... 378 00:21:18,010 --> 00:21:20,660 Ты слышала? Куча репортеров осаждает академию Сейрин. 379 00:21:20,720 --> 00:21:23,120 Что-то насчет жестокого и проблемного учителя. 380 00:21:23,120 --> 00:21:23,920 Не может быть! 381 00:21:29,490 --> 00:21:30,590 Чем могу помочь? 382 00:21:30,690 --> 00:21:31,690 Это был ты, не так ли? 383 00:21:31,790 --> 00:21:33,690 Это ты дал наводку репортерам? 384 00:21:33,790 --> 00:21:34,790 Не понимаю, о чем вы. 385 00:21:34,880 --> 00:21:36,180 Не притворяйся! 386 00:21:36,200 --> 00:21:37,200 Забудь. 387 00:21:39,920 --> 00:21:41,220 Это ведь ты порезал Онизуку, да? 388 00:21:42,120 --> 00:21:45,320 Если ситуация выйдет из-под контроля, тебе тоже несладко придется. 389 00:21:45,320 --> 00:21:46,620 У вас есть доказательства? 390 00:21:46,620 --> 00:21:47,820 Ты че! 391 00:21:47,920 --> 00:21:49,720 Мияби свидетель! 392 00:21:50,220 --> 00:21:52,420 Да кто тебе поверит? 393 00:21:53,380 --> 00:21:56,680 Кроме того, мой отец, если я попрошу его, решит эту проблему в один момент. 394 00:21:56,740 --> 00:21:58,340 Чертов умник! 395 00:21:58,430 --> 00:21:59,330 Да чтоб тебя! 396 00:21:59,330 --> 00:22:00,230 Мураи! 397 00:22:04,380 --> 00:22:06,780 Ты умен, так что понимаешь, 398 00:22:07,270 --> 00:22:09,780 ...выигрывает тот, кто имеет большую власть в обществе. 399 00:22:11,560 --> 00:22:14,260 Да, в этой школе вы не можете мне ничего сделать. 400 00:22:17,060 --> 00:22:18,060 Тодо... 401 00:22:20,670 --> 00:22:22,270 Хочу сказать тебе только одно. 402 00:22:22,370 --> 00:22:23,470 И что же? 403 00:22:24,420 --> 00:22:26,220 Для защиты Онизуки... 404 00:22:26,720 --> 00:22:28,320 ...мы сделаем все, что угодно. 405 00:22:30,710 --> 00:22:32,910 Ты умен, так что должен понимать, 406 00:22:33,510 --> 00:22:35,010 ...что означает слово "все". 407 00:22:38,230 --> 00:22:40,330 Тодо-кун, как жизнь? 408 00:22:40,630 --> 00:22:41,730 Как себя чувствуешь? 409 00:22:41,940 --> 00:22:43,240 Спасибо, что спросили, директор. 410 00:22:43,330 --> 00:22:44,320 Сейчас я в норме. 411 00:22:44,320 --> 00:22:46,320 Вот как. Я рад. 412 00:22:46,410 --> 00:22:48,310 Твой отец тоже беспокоится. 413 00:22:48,420 --> 00:22:50,920 Что за злополучный инцидент, да? 414 00:22:56,550 --> 00:22:57,650 Что-то не так? 415 00:22:58,140 --> 00:22:59,640 Нет, ничего. 416 00:23:08,520 --> 00:23:10,820 Мы тебе уже говорили! 417 00:23:10,820 --> 00:23:12,420 Не могли бы вы уйти?! 418 00:23:12,420 --> 00:23:13,620 Пожалуйста, всего минуту! 419 00:23:13,630 --> 00:23:14,930 Прошу вас, позвольте увидеть Тодо-сана! 420 00:23:14,940 --> 00:23:17,640 Говорим же, он занят! 421 00:23:18,030 --> 00:23:20,530 Тогда я буду ждать столько, сколько нужно! 422 00:23:24,070 --> 00:23:25,570 Что за суматоха? 423 00:23:25,570 --> 00:23:28,470 Простите нас. Эта женщина ворвалась сюда. Но она уже уходит. 424 00:23:28,470 --> 00:23:30,870 Прошу вас! Я хочу с вами поговорить. 425 00:23:30,870 --> 00:23:31,970 Вы докучаете нам! 426 00:23:31,970 --> 00:23:33,070 Хорошо. 427 00:23:33,160 --> 00:23:34,850 Прошу. 428 00:23:35,040 --> 00:23:36,550 Можете идти. 429 00:23:42,180 --> 00:23:44,380 Вы учитель из академии Сейрин? 430 00:23:44,580 --> 00:23:47,090 Да, меня зовут Фуюцки. 431 00:23:49,270 --> 00:23:50,570 Я... 432 00:23:51,490 --> 00:23:55,090 ...верю, что ваш сын виноват в данном происшествии. 433 00:23:55,600 --> 00:23:58,000 Понятно, и что? 434 00:23:59,470 --> 00:24:02,570 Я извиняюсь за то, что Онизука-сенсей применил насилие. 435 00:24:02,770 --> 00:24:07,670 Но причина в том, что ваш сын затеял игру, из-за которой пострадала одна наша ученица. 436 00:24:07,680 --> 00:24:08,980 Извините, что прерываю. 437 00:24:09,680 --> 00:24:12,280 Мой Шиничи не мог сделать ничего подобного. 438 00:24:13,170 --> 00:24:14,170 Почему вы так говорите? 439 00:24:14,470 --> 00:24:22,070 Извините за констатацию факта, но уровень академии Джиндан выше вашей. 440 00:24:23,060 --> 00:24:25,770 Раз его оценки в порядке, значит все остальное неважно? 441 00:24:26,720 --> 00:24:29,720 Вы ничем не отличаетесь от других родителей, 442 00:24:29,830 --> 00:24:32,330 ...которых не волнует ничего, кроме хороших оценок их детей. 443 00:24:33,230 --> 00:24:36,930 Разговаривали ли вы с сыном о том, что случилось? 444 00:24:38,490 --> 00:24:43,290 Дети могут не слушать своих родителей, но они всегда копируют их действия. 445 00:24:43,380 --> 00:24:44,190 И поэтому.... 446 00:24:44,190 --> 00:24:46,990 Ох, все так, как вы и сказали. 447 00:24:48,890 --> 00:24:51,790 Я плохо воспитал сына. Понятно. 448 00:24:52,710 --> 00:24:54,810 Спасибо, что зашли. 449 00:24:57,050 --> 00:24:58,350 Однако... 450 00:24:59,820 --> 00:25:04,320 ...я думаю, вам стоит рассмотреть свое положение и вести себя соответственно. 451 00:25:05,490 --> 00:25:06,890 Фуюцки-сенсей. 452 00:25:08,010 --> 00:25:10,610 Вашу собственную ситуацию. 453 00:25:19,280 --> 00:25:22,190 Я же говорил вам, что если вы не перестанете упорствовать, то будете уволены! 454 00:25:23,030 --> 00:25:25,930 Пойти в дом Тодо-сана! 455 00:25:26,010 --> 00:25:30,610 Вам понравилось то, что вы усложнили и без того сложную ситуацию? 456 00:25:30,810 --> 00:25:32,310 Но я этого не хотела! 457 00:25:32,420 --> 00:25:35,220 Пресса докучает, да еще это упорство со стороны родителей. 458 00:25:35,320 --> 00:25:37,220 И директор до сих пор отмалчивается! 459 00:25:37,490 --> 00:25:39,800 Мы совсем измотаны! 460 00:25:40,090 --> 00:25:41,790 Проявите хоть немного солидарности! 461 00:25:41,790 --> 00:25:45,980 Я просто не могу поверить в то, что Онизука-сенсей будет уволен вот так. 462 00:25:46,290 --> 00:25:48,290 Да что такое с вами и директором? 463 00:25:48,590 --> 00:25:50,490 Почему вы так упорно защищаете Онизуку? 464 00:25:51,940 --> 00:25:53,640 Или, может быть... 465 00:25:54,240 --> 00:25:56,540 ...у вас романтические отношения с Онизукой? 466 00:25:56,650 --> 00:25:57,740 Конечно нет! 467 00:25:57,740 --> 00:25:59,140 В любом случае, 468 00:25:59,730 --> 00:26:05,830 ...если вы еще раз поступите также безрассудно, то мы применим к вам дисциплинарное наказание. 469 00:26:09,480 --> 00:26:11,080 Другими словами, я буду уволена? 470 00:26:12,360 --> 00:26:16,360 Если вы не соблюдаете политику нашей академии, то тут я ничем помочь не могу. 471 00:26:20,460 --> 00:26:21,860 Что это за выражение? 472 00:26:22,560 --> 00:26:26,760 Вы можете подать в отставку сейчас же, если хотите. 473 00:26:28,890 --> 00:26:30,190 Я... 474 00:26:31,860 --> 00:26:34,060 Я не сделала ничего плохого! 475 00:26:35,510 --> 00:26:39,910 У нас будут проблемы, если кто-нибудь уволится. 476 00:26:40,900 --> 00:26:43,100 Полагаю, она думает, что сможет что-либо предпринять сама. 477 00:26:43,110 --> 00:26:45,410 Ты не можешь ничего добиться в одиночку. 478 00:27:02,510 --> 00:27:03,460 Пока! 479 00:27:05,480 --> 00:27:06,780 Учитель! 480 00:27:06,870 --> 00:27:07,770 Здравствуйте. 481 00:27:07,780 --> 00:27:09,580 Я слышал, что обстановка в школе очень напряженная. 482 00:27:10,130 --> 00:27:12,980 Да, пресса просто давит нас. 483 00:27:13,350 --> 00:27:15,550 Знаете, от этого парня всегда сплошные неприятности! 484 00:27:15,650 --> 00:27:18,050 Я знаком с одним полицейским из отдела несовершеннолетних. 485 00:27:18,760 --> 00:27:20,660 Значит, полиция тоже вовлечена? 486 00:27:21,360 --> 00:27:23,510 Скоро состоится расследование. 487 00:27:23,510 --> 00:27:26,510 Но пока они не могут задавать ему вопросы. 488 00:27:26,620 --> 00:27:28,220 И что же произойдет? 489 00:27:28,320 --> 00:27:31,720 Ну, вероятно, он будет арестован за нападение. 490 00:27:32,760 --> 00:27:33,760 Они не могут... 491 00:27:34,650 --> 00:27:37,450 Не волнуйтесь, я что-нибудь придумаю. 492 00:27:38,240 --> 00:27:41,140 Правда, я не знаю, что может сделать обычный патрульный полицейский как я. 493 00:27:41,760 --> 00:27:44,360 Но я обязательно постараюсь! 494 00:27:46,630 --> 00:27:47,730 Ну, пока. 495 00:27:59,830 --> 00:28:01,730 Как себя чувствуешь, Онизука-сенсей? 496 00:28:02,920 --> 00:28:05,420 Хорошо, просто превосходно. 497 00:28:05,620 --> 00:28:08,020 Доктор сказал, что я невероятно быстро поправляюсь. 498 00:28:08,630 --> 00:28:10,630 Но ты не должен перенапрягаться. 499 00:28:10,830 --> 00:28:14,530 Да, но мне скучно, и я хочу поскорее вернуться в школу. 500 00:28:17,730 --> 00:28:19,230 Что ты читаешь? 501 00:28:19,430 --> 00:28:20,420 Что? 502 00:28:20,510 --> 00:28:21,910 А, это... 503 00:28:22,010 --> 00:28:23,210 Видишь ли, 504 00:28:23,310 --> 00:28:27,010 ...я пытаюсь понемногу окультуриваться. 505 00:28:29,890 --> 00:28:30,890 Ах, да... 506 00:28:31,180 --> 00:28:32,480 Это не то, что ты подумала! 507 00:28:32,580 --> 00:28:33,580 Знаешь, 508 00:28:33,680 --> 00:28:37,380 ...это Саеджима настоял на том, чтобы принести их! 509 00:28:43,010 --> 00:28:44,330 Ты не злишься? 510 00:28:50,920 --> 00:28:52,320 Я плохая. 511 00:28:56,110 --> 00:29:00,810 Я думала, что смогу сдерживать их, пока ты лежишь в больнице. 512 00:29:02,530 --> 00:29:03,930 Но я ничего не могу! 513 00:29:05,470 --> 00:29:08,270 Я больше не знаю, что мне делать. 514 00:29:12,430 --> 00:29:13,980 После всего, 515 00:29:14,880 --> 00:29:17,580 ...я не смогу стать GTF. 516 00:29:32,860 --> 00:29:36,550 Ох, черт, такое жалкое зрелище. 517 00:29:36,550 --> 00:29:37,850 Разве нет? 518 00:29:37,860 --> 00:29:41,560 Похоже на то, что ты пытаешься что-то скрыть, папа. 519 00:29:41,660 --> 00:29:45,260 Да! Я так смущена, что не смогу завтра пойти в университет! 520 00:29:45,340 --> 00:29:48,840 Папа, а телевизор тебя полнит, да? 521 00:29:48,840 --> 00:29:52,740 Знаешь, говори, что хочешь, но я прошел через такие трудности! 522 00:29:52,840 --> 00:29:55,050 Так что же будет с Экичи? 523 00:29:56,230 --> 00:29:57,830 Он будет уволен, конечно! 524 00:29:57,930 --> 00:29:59,830 Что? Почему? 525 00:30:00,100 --> 00:30:02,900 Он же хороший человек, правда? 526 00:30:02,990 --> 00:30:05,690 Вы ничего не знаете об Онизуке. 527 00:30:05,790 --> 00:30:07,990 Папа, ты единственный, кто ничего не понимает. 528 00:30:08,000 --> 00:30:09,200 Что? 529 00:30:09,630 --> 00:30:13,430 Если ты и вправду уволишь Экичи, я больше не буду с тобой разговаривать, никогда! 530 00:30:13,540 --> 00:30:14,940 Эй, Ешико! 531 00:30:14,950 --> 00:30:15,850 И я. 532 00:30:15,850 --> 00:30:17,350 Я тоже на его стороне. 533 00:30:17,440 --> 00:30:19,350 Ты тоже?! Подожди! 534 00:30:19,400 --> 00:30:20,500 Эй, подожди! 535 00:30:28,180 --> 00:30:29,910 Алло, Учиямада слушает. 536 00:30:30,110 --> 00:30:31,910 Это Тодо. 537 00:30:32,670 --> 00:30:33,970 Тодо-сан! 538 00:30:34,070 --> 00:30:35,380 Что случилось? 539 00:30:35,580 --> 00:30:40,580 Я так и не получил ответа, поэтому мне интересно, что же все-таки происходит. 540 00:30:40,690 --> 00:30:41,990 Мне так жаль! 541 00:30:42,090 --> 00:30:45,790 Мм, я свяжусь с вами завтра. 542 00:30:45,890 --> 00:30:49,990 Понимаете, нерешительность директора связала меня по рукам и ногам. 543 00:30:49,990 --> 00:30:53,280 Есть один путь разрешить ситуацию. 544 00:30:55,990 --> 00:30:57,290 И что это? 545 00:30:57,390 --> 00:31:00,990 Если вы послушаетесь, тогда быстро станете Заведующим. 546 00:31:01,400 --> 00:31:03,100 Учиямада. 547 00:31:06,370 --> 00:31:08,870 Если я могу чем-то помочь.... 548 00:31:14,890 --> 00:31:19,420 Здесь работает жестокий учитель, который избил учеников из другой школы. 549 00:31:19,420 --> 00:31:21,320 Академия Сейрин Мусаши. 550 00:31:21,760 --> 00:31:25,760 Сегодня состоится экстренное собрание всей школы и администрации. 551 00:31:25,760 --> 00:31:29,260 На повестке дня вопрос о дисциплинарном наказании данного учителя. 552 00:31:29,320 --> 00:31:31,720 Директор, больше нельзя медлить. 553 00:31:31,820 --> 00:31:38,120 Сегодня днем вы встретитесь с учениками и их родителями, чтобы все объяснить. 554 00:31:43,480 --> 00:31:44,880 Понимаю. 555 00:31:52,550 --> 00:31:55,850 Держась подальше от прессы, 556 00:31:56,280 --> 00:32:00,180 ...мы приносим извинения родителям за все волнения, через которые им пришлось пройти. 557 00:32:01,120 --> 00:32:05,320 Как завуч, я хочу высказать некоторые соображения. 558 00:32:06,690 --> 00:32:13,590 Все неприятности связаны с человеком по имени Онизука, у которго нет ни капли здравого смысла. 559 00:32:14,180 --> 00:32:17,980 Я уверен, что все собравшиеся здесь осознают это. 560 00:32:19,180 --> 00:32:23,380 Этот человек вызывал одну проблему за другой, 561 00:32:23,880 --> 00:32:26,580 ...кульминацией чего стал данный инцидент. 562 00:32:27,510 --> 00:32:36,310 Мы много раз просили директора немедленно уволить Онизуку-сенсея. 563 00:32:36,720 --> 00:32:38,620 Но она оставалась глуха к нам. 564 00:32:40,450 --> 00:32:49,750 Однако сейчас, вместе с вами и вашими родителями, мы просим уволить его. 565 00:32:50,640 --> 00:32:56,040 Иначе никто из вас не сможет нормально учиться в этой школе. 566 00:32:57,520 --> 00:33:03,220 И мы спрашиваем, директор, каков будет ваш ответ? 567 00:33:05,000 --> 00:33:06,600 Сегодня... 568 00:33:07,300 --> 00:33:11,000 ...мы хотели бы услышать то, во что сможем поверить. 569 00:33:51,850 --> 00:33:55,730 Похоже, решение будет принято в актовом зале. 570 00:33:55,830 --> 00:33:58,420 Однако, остается вопрос - где же сейчас этот жестокий учитель? 571 00:33:58,420 --> 00:34:01,710 Нам бы хотелось услышать его мнение о данной ситуации. 572 00:34:01,710 --> 00:34:02,710 Эй, остановитесь! 573 00:34:02,820 --> 00:34:03,920 Прекратите! Мы же работаем! 574 00:34:03,970 --> 00:34:05,320 Что происходит? 575 00:34:05,420 --> 00:34:07,820 Вы... вы же Онизука-сенсей? 576 00:34:20,930 --> 00:34:22,410 Завуч! 577 00:34:24,520 --> 00:34:27,420 У нас срочное заявление. 578 00:34:28,290 --> 00:34:29,490 В чем дело? 579 00:34:30,120 --> 00:34:35,920 Мы понимаем, что найм учителя Онизуки был полностью идеей директора. 580 00:34:36,420 --> 00:34:42,220 Это означает, что вся ответственность ложится на нее! 581 00:34:42,520 --> 00:34:44,830 И даже больше чем ответственность. 582 00:34:45,280 --> 00:34:46,520 В заключении, 583 00:34:47,810 --> 00:34:50,510 ...все родители здесь... 584 00:34:52,850 --> 00:34:55,550 ...просят уволить директора. 585 00:35:05,450 --> 00:35:08,850 Мы как учителя любим эту школу. 586 00:35:08,850 --> 00:35:11,740 И чтобы защитить ее имидж, мы присоединяемся. 587 00:35:16,560 --> 00:35:17,960 Пожалуйста, остановитесь! 588 00:35:17,960 --> 00:35:19,260 Я против! 589 00:35:19,270 --> 00:35:20,770 Я... я тоже! 590 00:35:26,420 --> 00:35:27,520 Что происходит? 591 00:35:27,810 --> 00:35:29,100 Это переворот. 592 00:35:29,200 --> 00:35:30,400 Переворот? 593 00:35:30,500 --> 00:35:33,200 Все они сплотились для того, чтобы уволить директора и Онизуку. 594 00:35:33,840 --> 00:35:35,140 Почему эти... 595 00:35:39,680 --> 00:35:41,280 Тогда, значит... 596 00:35:41,870 --> 00:35:45,170 ...родители и учителя пришли к согласию. 597 00:35:46,460 --> 00:35:48,460 Онизука-сенсей будет уволен. 598 00:35:48,550 --> 00:35:52,550 ...а директор уйдет в отставку. 599 00:35:53,420 --> 00:35:57,620 А сейчас, к вопросу о новом директоре. 600 00:35:58,120 --> 00:36:00,970 Министерство Образования в настоящий момент ищет... 601 00:36:01,020 --> 00:36:03,321 ...человека, который покажет настоящую заботу о нашей академии. 602 00:36:03,450 --> 00:36:07,050 Я верю, что вскоре мы представим его вам. 603 00:36:07,710 --> 00:36:13,110 На этом собрание считаю закрытым. 604 00:36:13,910 --> 00:36:15,010 Уволены! 605 00:36:18,980 --> 00:36:20,580 Директор, 606 00:36:20,780 --> 00:36:23,680 ...спасибо вам за вашу трудную работу. 607 00:36:31,920 --> 00:36:32,970 Постойте! 608 00:37:27,790 --> 00:37:28,890 Онизука-сенсей! 609 00:37:29,090 --> 00:37:30,300 Почему ты здесь? 610 00:37:30,300 --> 00:37:31,400 Все ОК. Я здоров! 611 00:37:33,200 --> 00:37:34,300 Что происходит? 612 00:37:35,980 --> 00:37:36,980 Ну, понимаешь... 613 00:38:13,300 --> 00:38:14,600 Учитель! 614 00:38:31,170 --> 00:38:33,470 Ты снова собираешься применить насилие? 615 00:38:34,430 --> 00:38:37,230 Завуч, у меня только один вопрос. 616 00:38:37,240 --> 00:38:38,340 Какой? 617 00:38:40,570 --> 00:38:41,770 Почему в классах никого нет? 618 00:38:42,380 --> 00:38:44,780 Я обошел все кабинеты, а там никого. 619 00:38:44,990 --> 00:38:47,290 Что все здесь делают? 620 00:38:49,070 --> 00:38:53,070 Я так понимаю, ты еще не понял своего положения? 621 00:38:54,660 --> 00:38:56,960 Меня волнуют только мои ученики. 622 00:38:57,150 --> 00:38:57,950 Что? 623 00:38:58,030 --> 00:39:00,730 Эй, все, послушайте, я получил письмо от Томоко! 624 00:39:00,830 --> 00:39:02,630 Она выступит на ТВ! 625 00:39:05,170 --> 00:39:08,770 Она боится, что допустит ошибку, поэтому написала мне письмо! 626 00:39:09,510 --> 00:39:11,320 Хорошо, 627 00:39:12,830 --> 00:39:13,470 Эй! 628 00:39:13,470 --> 00:39:14,570 И о чем ты думаешь? 629 00:39:15,260 --> 00:39:17,960 Понимаете, скоро уже классная поездка. 630 00:39:17,990 --> 00:39:19,890 И нам нужно решить, как организовать школьный фестиваль. 631 00:39:19,890 --> 00:39:22,290 Тебя это больше не касается! 632 00:39:25,720 --> 00:39:29,120 Эй, Чикако, Эрика! Я заполучил пару билетов на концерт, пока лежал в больнице! 633 00:39:29,130 --> 00:39:30,630 Прекратите! 634 00:39:37,050 --> 00:39:39,000 Уже пора сдаться! 635 00:39:40,020 --> 00:39:41,520 Нобору! 636 00:39:41,620 --> 00:39:43,920 У меня есть пара новых страшилок! 637 00:39:45,260 --> 00:39:48,660 Эй, Кикучи, ты можешь попытаться снова, так что учись хорошо! 638 00:39:51,430 --> 00:39:52,830 Нанако! 639 00:39:53,030 --> 00:39:56,130 Я дам тебе инфу о звездах! 640 00:39:59,590 --> 00:40:01,290 Мияби, Мураи! 641 00:40:02,490 --> 00:40:05,080 Теперь ничто не стоит у вас на пути. 642 00:40:05,280 --> 00:40:07,180 Вы должны встречаться! 643 00:40:33,690 --> 00:40:35,150 Расходитесь. 644 00:40:35,250 --> 00:40:36,450 Ну же, все! 645 00:40:36,950 --> 00:40:38,460 Торопитесь и выходите. 646 00:40:39,020 --> 00:40:40,780 Возвращайтесь в свои классы! 647 00:40:54,090 --> 00:40:55,690 Онизука-сенсей. 648 00:40:56,090 --> 00:41:00,590 Все время, проведенное в больнице, он думал о своих учениках. 649 00:41:02,610 --> 00:41:07,310 Его совершенно не заботило то, что его уволят. 650 00:41:10,420 --> 00:41:12,320 И еще... 651 00:41:13,010 --> 00:41:15,810 Как вы могли уволить такого учителя? 652 00:41:17,980 --> 00:41:20,480 Разве имидж школы настолько важен? 653 00:41:21,740 --> 00:41:24,440 Разве вы думали не только о себе? 654 00:41:29,150 --> 00:41:30,510 В этом случае... 655 00:41:32,200 --> 00:41:35,700 ...я ухожу, мне не нужна ТАКАЯ школа! 656 00:42:05,190 --> 00:42:06,930 Скажешь ему? 657 00:42:07,130 --> 00:42:10,830 Если он выкинет еще что-то в этом духе, мы не гарантируем сохранность его жизни. 658 00:42:11,970 --> 00:42:13,170 Простите. 659 00:42:13,560 --> 00:42:16,310 Я и вправду хочу, чтобы он больше заботился о своем здоровье. 660 00:42:16,510 --> 00:42:18,920 Вместо того, чтобы все время думать об учениках. 661 00:42:23,230 --> 00:42:24,510 Но знаете, 662 00:42:25,440 --> 00:42:28,640 Его школа должна быть прекрасным местом. 663 00:42:30,230 --> 00:42:32,340 Если в ней работают такие учителя. 664 00:43:04,630 --> 00:43:08,800 Ах! Наконец-то в нашей академии воцарился мир! 665 00:43:09,580 --> 00:43:12,480 Все это благодаря нашему завучу, нет, 666 00:43:12,480 --> 00:43:13,990 ...наверное, я должен сказать, Заведующему? 667 00:43:16,770 --> 00:43:21,930 Да, я тоже рад. Наконец-то закончились мои страдания. 668 00:43:22,430 --> 00:43:24,130 Это ужасно! 669 00:43:24,230 --> 00:43:25,430 Что ты так кричишь? 670 00:43:25,430 --> 00:43:27,040 Онизуки здесь больше нет. 671 00:43:27,130 --> 00:43:29,230 В школе нет ни одного ученика! 672 00:43:52,400 --> 00:43:55,700 А ведь осталась всего одна четверть. 673 00:44:01,550 --> 00:44:04,110 Спасибо вам за все. 674 00:44:04,710 --> 00:44:09,578 Вот ведь они удивятся, узнав, что академия Сейрин Мусаши... 675 00:44:09,628 --> 00:44:12,401 ...будет закрыта, став частью академии Джиндан.